Star Wars subtitles gone haywire

October 12th, 2006. Filed under: Humour, Pictures

This mass-forwarded email has reached my inbox. Its so funny I just have to share it with you guys. Kudos to the dude who started the chain. Enjoy!

Hilarious rendition of Star Wars in Chinglish


amazingly enough, the beginning scroll is mistranslated even though the words are right there on the screen.


Star war (just one)



‘The backstroke of the west’ is the English translation of the chinese title.


Anakin: “this is where the fun begins”


Obi Wan: “Let them pass between us”


Obi Wan, space battle strategist.


Anonymous doomed pilot: “They’re all over me!”


Obi Wan grows impatient with R2.


the chancellor warns Anakin and Obi Wan that Count Dooku is… big.


Obi Wan assures the chancellor that it’s no problem.


Count Dooku talks tough.


that’s Chancellor Palpatine speaking, talking about Obi Wan.


Anakin taunts General Grevious.


the General fires off a snappy comeback.


ummm… ????


Yoda: “Premonitions? Premonitions?”


sounds like something Yoda might actually say… maybe.


Anakin is haunted by dreamses.


troopseses!


Anakin gets frustrated with the Jedi council.


this seemed completely random until I figured out that ‘Jedi Council’ was being translated into Chinese then back to English as ‘the Presbyterian Church’.


Anakin: “Obi Wan, may the force be with you”


Anakin bargains for the life of his cuckoldry. Cuckoldry?


C3PO tells the amorous couple to get a room.


Obi Wan can’t face what he must do.


Yoda insists…


…and explains that the person he once knew noed longer is.


Anakin tells Padme about his new virtues, now being both strong and big.


Padme doesn’t want strong and big – she also doesn’t want to walk on a road meant for running about.


Lier!!!


Obi Wan has heard enough.


I love this translation. Darth Vader is actually shouting, “Nooooooooooooo…”


19 Responses to Star Wars subtitles gone haywire

  1. Insanely funny,love this stuff

    bubble

    knuxed

  2. This is amazing!

    bubble

    Chris

  3. AHAHAHAHAHAH!! I almost died laughing. My fav is that last one.

    bubble

    lo

  4. I almost peed my pants, this is the shit!!!

    bubble

    z

  5. I love you! This had me cracking up all evening… Thank you so much for sharing! :D That last one is KILLER! XDD

    bubble

    AK

  6. Funny it is!! Real it can not be.

    bubble

    premium finance

  7. 你继续对话。
    Thee Dialog Continue.

    2005年,西部人谁使字幕开始了跨文化对话仰泳。
    In 2005, the backstroke of the west subtitler began a cross cultural conversation.

    在2009年已制订的反应。
    In 2009 a response has been formulated.

    %20 介绍 ‘後面偷掴懶與媒介’ 媒体分析/视频的未来视频媒体搜索概念的考古证明/截止的上/重新编译系统,适用于所有星球大战围绕影片的作为进入仰泳的背景下采取行动释放分布式媒体。
    %20 introduces ‘Thee Backslacpkipng With Media’ a media analysis/video archeological proof of concept of a future video media search/cut-up/recompile system as applied to all the Star Wars media distributed around the release of the movie which acted as the backdrop to the backstroke.

    http://www.noneinc.com/tBSWM/tBSWM_FAQ.html

    要充分认识字幕托词,你必须下载完整的DVD,而是为了获得一本介绍认识,预览任何章节浏览:(播放选项是正确的)
    To fully appreciate the subtitle subterfuge, you’ll have to download the full DVD, but to gain an understanding of this presentation, preview any chapter here: (Play options are on the right)

    http://www.noneinc.com/tBSWM/tBSWM_FAQ.html#DVDChapter

    %20
    企业抬价 Corporate Shill
    消费者妓女 Consumer Whore
    崇拜者文化嵌合体 Wannabee Cultural Chimera

    bubble

    %20

  8. He big in nothing
    Important in good elephant…

    You tell ‘em Ani

    bubble

    Sam

  9. HAHAHAHH holy, this cracked me up XD
    And I bought that lightsaber 8D It’s awesomeee

    bubble

    Miriam

  10. I cried! God that is funny!

    bubble

    Lizz

  11. Is this for real?!?!? It has to be photoshop!!!

    bubble

    Jive

  12. Me think it not need be funny for fool to laugh…

    bubble

    Fliptrx

  13. DO NOT WANT

    bubble

    mark

  14. First time I’ve ever literally cried laughing at something.

    bubble

    Louise

  15. DO NOT WANT

    bubble

    Darkr0nin

  16. But seriously folks, what is going on here? What are we looking at? A bootleg of some kind?

    What circumstances would require/produce english subtitles obviously translated from a bad verbal translation into whatever dialect then back to written english?

    Where is the fail here exactly? Literacy or linguistic or verbal or all of the above?

    Like the first panel throws everything out of whack, how in the world did that get mistranslated?

    Perhaps it was automated? Like some sort of hearing impaired option built into a device?

    I’m just confused as hell.

    bubble

    Brandon M. Sergent

  17. Smelly Boy!

    bubble

    Sihsboy

  18. why would there be english subtitles. this makes no sense. fake

    bubble

    hmm

  19. Oh, this is most definitely real. I saw a friend’s copy of X-men that he bought in China and its “English” subtitles were just as crazy.
    It happens when the bootleggers try to make their copy as close to an official copy as possible, which of course includes having English subtitles.
    The audio is run through a translator into Mandarin and then they translate the Mandarin back to English using the same automated process. That’s when unintentional hilarity ensues.

    bubble

    Nodnarb

Leave a Reply