Star Wars subtitles gone haywire
October 12th, 2006. Filed under: Humour, PicturesThis mass-forwarded email has reached my inbox. Its so funny I just have to share it with you guys. Kudos to the dude who started the chain. Enjoy!
Hilarious rendition of Star Wars in Chinglish

amazingly enough, the beginning scroll is mistranslated even though the words are right there on the screen.

Star war (just one)

‘The backstroke of the west’ is the English translation of the chinese title.

Anakin: “this is where the fun begins”

Obi Wan: “Let them pass between us”

Obi Wan, space battle strategist.

Anonymous doomed pilot: “They’re all over me!”

Obi Wan grows impatient with R2.

the chancellor warns Anakin and Obi Wan that Count Dooku is… big.

Obi Wan assures the chancellor that it’s no problem.

Count Dooku talks tough.

that’s Chancellor Palpatine speaking, talking about Obi Wan.

Anakin taunts General Grevious.

the General fires off a snappy comeback.

ummm… ????

Yoda: “Premonitions? Premonitions?”

sounds like something Yoda might actually say… maybe.

Anakin is haunted by dreamses.

troopseses!

Anakin gets frustrated with the Jedi council.

this seemed completely random until I figured out that ‘Jedi Council’ was being translated into Chinese then back to English as ‘the Presbyterian Church’.

Anakin: “Obi Wan, may the force be with you”

Anakin bargains for the life of his cuckoldry. Cuckoldry?

C3PO tells the amorous couple to get a room.

Obi Wan can’t face what he must do.

Yoda insists…

…and explains that the person he once knew noed longer is.

Anakin tells Padme about his new virtues, now being both strong and big.

Padme doesn’t want strong and big – she also doesn’t want to walk on a road meant for running about.

Lier!!!

Obi Wan has heard enough.

I love this translation. Darth Vader is actually shouting, “Nooooooooooooo…”






Insanely funny,love this stuff
knuxed
October 13th, 2006 at 10:18 amThis is amazing!
Chris
April 4th, 2007 at 3:59 amAHAHAHAHAHAH!! I almost died laughing. My fav is that last one.
lo
June 25th, 2009 at 10:26 amI almost peed my pants, this is the shit!!!
z
June 25th, 2009 at 10:39 amI love you! This had me cracking up all evening… Thank you so much for sharing!
That last one is KILLER! XDD
AK
July 8th, 2009 at 5:57 amFunny it is!! Real it can not be.
premium finance
September 17th, 2009 at 11:00 am你继续对话。
Thee Dialog Continue.
2005年,西部人谁使字幕开始了跨文化对话仰泳。
In 2005, the backstroke of the west subtitler began a cross cultural conversation.
在2009年已制订的反应。
In 2009 a response has been formulated.
%20 介绍 ‘後面偷掴懶與媒介’ 媒体分析/视频的未来视频媒体搜索概念的考古证明/截止的上/重新编译系统,适用于所有星球大战围绕影片的作为进入仰泳的背景下采取行动释放分布式媒体。
%20 introduces ‘Thee Backslacpkipng With Media’ a media analysis/video archeological proof of concept of a future video media search/cut-up/recompile system as applied to all the Star Wars media distributed around the release of the movie which acted as the backdrop to the backstroke.
http://www.noneinc.com/tBSWM/tBSWM_FAQ.html
要充分认识字幕托词,你必须下载完整的DVD,而是为了获得一本介绍认识,预览任何章节浏览:(播放选项是正确的)
To fully appreciate the subtitle subterfuge, you’ll have to download the full DVD, but to gain an understanding of this presentation, preview any chapter here: (Play options are on the right)
http://www.noneinc.com/tBSWM/tBSWM_FAQ.html#DVDChapter
%20
企业抬价 Corporate Shill
消费者妓女 Consumer Whore
崇拜者文化嵌合体 Wannabee Cultural Chimera
%20
September 25th, 2009 at 4:40 amHe big in nothing
Important in good elephant…
You tell ‘em Ani
Sam
September 25th, 2009 at 8:02 pmHAHAHAHH holy, this cracked me up XD
And I bought that lightsaber 8D It’s awesomeee
Miriam
September 27th, 2009 at 9:17 pmI cried! God that is funny!
Lizz
October 10th, 2009 at 12:25 pmIs this for real?!?!? It has to be photoshop!!!
Jive
October 12th, 2009 at 2:19 pmMe think it not need be funny for fool to laugh…
Fliptrx
November 2nd, 2009 at 12:33 amDO NOT WANT
mark
November 12th, 2009 at 11:02 amFirst time I’ve ever literally cried laughing at something.
Louise
November 15th, 2009 at 9:29 pmDO NOT WANT
Darkr0nin
November 16th, 2009 at 12:43 amBut seriously folks, what is going on here? What are we looking at? A bootleg of some kind?
What circumstances would require/produce english subtitles obviously translated from a bad verbal translation into whatever dialect then back to written english?
Where is the fail here exactly? Literacy or linguistic or verbal or all of the above?
Like the first panel throws everything out of whack, how in the world did that get mistranslated?
Perhaps it was automated? Like some sort of hearing impaired option built into a device?
I’m just confused as hell.
Brandon M. Sergent
November 16th, 2009 at 2:47 amSmelly Boy!
Sihsboy
November 16th, 2009 at 3:28 amwhy would there be english subtitles. this makes no sense. fake
hmm
November 16th, 2009 at 5:45 amOh, this is most definitely real. I saw a friend’s copy of X-men that he bought in China and its “English” subtitles were just as crazy.
It happens when the bootleggers try to make their copy as close to an official copy as possible, which of course includes having English subtitles.
The audio is run through a translator into Mandarin and then they translate the Mandarin back to English using the same automated process. That’s when unintentional hilarity ensues.
Nodnarb
December 9th, 2009 at 9:09 pmLeave a Reply
© 2003-2010 Life is Just powered by WordPress
Designed and coded by Justin Wong